来源:华盛论文咨询网时间:2018-07-05所属栏目:文史论文
这篇文化论文投稿发表了外宣翻译在跨文化交际中的对策,外宣翻译是国家对外宣传的重要手段, 对于宣传本国文化具有重要意义, 然而各民族文化之间存在意象差异, 直接影响译者对相应文化的理解, 进而在翻译中形成文化意象的错位。
关键词:文化论文投稿,翻译, 跨文化交际
在世界逐渐趋于一体的今天,文化成为连接不同国家、不同民族的重要纽带之一,因此,各民族间频繁的文化交流活动逐渐成为一种普遍的跨文化传播活动。繁荣本民族的文化,关注不同文化的差异,是促进本民族文化不断传播与发展的关键。文化的交流是建立在一定的语言基础之上的,翻译是语言与文化的桥梁,它为推动文化的交流发挥着重要的作用。其中,外宣翻译是一个重要的形式。外宣翻译作为国家形象宣传的重要窗口,已经受到了我国各界的广泛关注。在学术界,研究外宣翻译渐渐成为一种风潮。
从当前的研究现状来看,外宣翻译仍然是翻译研究界的一个相对比较新的领域,研究成果并不多,但是,这些成果依然丰富了外宣翻译的研究框架,为外宣事业的繁荣奠定了良好的基础。郑海霞所著的《跨文化视域中的外宣翻译研究》(中国水利水电出版社,2017年版))结合了当前外宣翻译的研究成果,并以作者丰富的教学经验为依据,全面阐述了跨文化交际视角下的外宣翻译问题,该问题是外宣翻译研究中的新视角,对外宣翻译理论与实践进行了适当的补充。作者为了让读者更加清晰地了解外宣翻译,介绍了外宣翻译的相关理论知识,对学界所认同的一些外宣翻译概念进行了揭示,并提出了外宣翻译的概念。
作者认为,外宣翻译属于翻译的范畴,但是,它与其他的文本翻译还是存在差异的。基于此,作者清晰地梳理了外宣翻译与其他文本翻译的共性与差异,在对比中让读者感知外宣翻译的特点。作者在对比其他文本翻译的基础上揭示了外宣翻译的六大特点,其中,比较重要的一个特点是时代性。从翻译的角度分析当前局势是一个比较新的视角,作者基于此阐述了当前中国所面临的挑战,指出现代社会对于翻译人才的需求是处于不断的变化之中的,因而,基于时代需要进行外宣翻译的研究目的就被呈现出来了。
外宣翻译的实践需要一定的理论作为基础,作者不仅剖析了外宣翻译的中国翻译理论,同时还从西方语言学的视角出发,揭示了西方语言学体系中所蕴含的外宣翻译理论,中西方关于外宣翻译理论的解释虽然存在差别,但是本质是一样的。外宣翻译与文化有着千丝万缕的关系,作者在论述外宣翻译基础理论知识的前提下,对外宣翻译中的文化阐释进行了全面的分析。作者对文化进行界定,揭示了语言与文化的关系,并重点论述了语言对文化的影响,这种层层推进的编排让读者能够很清楚地了解到语言与文化的关联性。
翻译与文化有着密不可分的关系,作者揭示了基于文化的翻译的好处与弊端,让读者在权衡中把握翻译与文化的关系,进而为读者理解文化与外宣翻译的关系作了铺垫。外宣翻译虽然仅仅是翻译的一种形式,但是它蕴含的文化属性又让它不同于一般的翻译形式,作者明确了这一点,并在此基础上详细剖析了外宣翻译中的相关文化因素,并指出,不同的文化因素对外宣翻译的影响是不同的,因此,提出了正视文化因素对外宣翻译的影响的重要建议。
从跨文化交际的视角对外宣翻译进行研究,是一件比较复杂的、系统的事情,作者构建出了一套相对比较完整的研究框架。首先,作者对跨文化视域中外宣翻译的基本原则进行了详细的论述,揭示了四大基本原则。这四项基本原则相辅相成,互为辅助,共同促进外宣翻译研究的发展。其次,作者还对跨文化视域中外宣翻译的误译情况进行了分析,揭示了错误的类型、原因,并在这些错误的基础上,提出了跨文化视域中外宣翻译正确的翻译策略。为了让读者更加直观地了解这些策略,作者从语言与文化两个层面进行了具体的阐释。
最后,作者又对跨文化视域中的外宣翻译实践进行了系统探究。外宣翻译的一切理论都是要为翻译实践服务的,作者通过跨文化视域中的旅游外宣翻译、典籍外宣翻译以及特色饮食外宣翻译三个方面全面揭示了外宣翻译的具体操作方法,这种具体的操作不仅为外宣翻译实践研究提供了资料,而且对开展外宣翻译工作实践还具有一定的指导作用。该书从跨文化交际的视角出发,创新地对外宣翻译进行了详细的研究,不仅开辟了外宣翻译研究的新途径,而且还为一线外宣翻译工作者提供了丰富的阅读材料。
作者:果佳
推荐阅读:《文化艺术研究》(双月刊)创刊于2007年,是由浙江省文化艺术研究院主办的戏剧艺术刊物。发表最新创作整理的优秀剧本(包括现代剧、新编历史剧、经整理加工的传统剧),当代著名艺术家及艺坛新秀的艺术经验和勇于探索的心得,同时发表有关戏曲改革和现代戏剧创作方面的理论及有关戏剧史料等文章。