首页

华盛论文咨询网

当前位置:首页>>文史论文

英语视角下的茶艺语言翻译现状及改善途径

来源:华盛论文咨询网时间:2018-06-14所属栏目:文史论文

  

  我国有着悠久的茶文化历史,茶艺是其中极具代表性的内容。英语是国际通用语言之一,茶艺语言的英语翻译对茶文化的传播与发展有着不可忽视的作用。下面文章通过分析英语视角下的茶艺语言翻译问题,进而找到推动英语茶艺语言发展的新途径,以促进茶文化的可持续发展。

  关键词:英语视角,茶艺,语言翻译

福建茶叶

  1茶艺语言翻译的重要性

  我国是最早种植茶树的国家,也是茶叶的故乡,有着悠久的茶文化发展历史。茶艺作为茶文化的重要组成部分,彰显着丰富的思想内涵和精神品质。茶艺具有很强的欣赏性和技术性,提升茶艺语言翻译水平是推动茶文化走向世界的重要途径。茶艺作为茶文化的一部分,虽然很早就存在了,但是发展的时间却并不算长。茶艺包含的内容较丰富,其中既有茶叶的品评,也有煮茶技法,还包括了品茶的环境和茶具鉴赏等。可以说,茶艺是一个从形式体现到精神意境的欣赏过程,是精神实质与道德风尚的统一。

  随着茶艺的过程,茶艺不再单纯地被看作一种技术的存在,而逐渐成为生活艺术与传统文化的融合体。茶艺语言作为茶艺的重要表现方式,是在特定的环境中,利用语言阐释关于泡茶、饮茶的技艺和内容,在充分展示茶艺的审美特征的同时,让品茶人感受茶艺的艺术之美。

  茶艺不仅充分展现了茶文化的特色,同时也影响着茶文化的传播与发展。我国茶叶种类丰富多样,在茶艺中也有着不同的使用语言,不同的茶叶在洗茶、煮茶中都有着不同的语言介绍。随着全球经济一体化发展的格局形成,茶艺语言翻译也成为我国茶文化对外宣传的重要途径,茶艺的英语翻译也能够更好地提升我国茶文化的知名度和影响力。

  英语作为世界通用语言之一,使用范围广,在中西茶文化交流中也发挥着重要的沟通作用,尤其在茶叶对外贸易中的作用也越来越明显。尤其是我国在加入 WTO 之后,面临国际市场的大环境,机遇和挑战也越来越多,中国茶叶出口量不断增加,但是同时,国外的茶叶也不断涌入国内市场,对我国的本土茶叶造成一定冲击和影响。想要提升中国茶叶在国际市场中的比重,就需要不断地提升茶文化在世界范围内的影响力,通过普及茶叶知识,提升茶艺语言翻译水平,借助丰富的茶艺活动宣传茶文化,以更好地提升茶叶消费能力,促进茶叶在国际间的贸易,保障我国茶产业的市场发展。

  茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,也是中华文明的重要体现。茶艺语言融合了我国传统文化色彩和茶文化专业知识,具有很强的地域性特点,也是中华文化最直观的体现。由于中西方文化存在很大差异,茶艺语言翻译,不仅要对茶艺过程和中国茶道文化的介绍,更是中西茶文化交流沟通的过程。由此,借助茶艺语言翻译能够更好地扩大我国茶文化的知名度和影响力,促进茶产业的国内外发展。

  2英语视角下的茶艺语言翻译现状

  茶艺语言是茶文化的重要表现形式,其中包含了关于茶内容的专业语言,对茶艺语言的翻译不仅是专业语言的规范要求,同时也要注重翻译的规范性。但是由于中西文化差异较大,在当前的茶艺语言翻译中,仍然存在着一些问题,例如信息不对称、意译缺失等,严重影响了茶文化的传播与推广。

  茶艺是茶文化中最具表现性的艺术形式。茶艺通过将饮茶与茶文化相融合,使茶的加工表现手段以艺术的形式呈现出来,提升了茶文化的审美价值。我国是世界上最大的茶叶生产国和出口国,茶叶种类丰富,其中较知名的有铁观音、龙井、普洱、大红袍等,这类茶叶本身具有独特的外形和口味,其中也蕴含着丰富的文化典故。在茶艺语言翻译中,由于茶艺语言的专业性不强,一些茶叶名称只以拼音代替,没有真正体现出其特点和内涵。

  当然,这也与中西文化差异不无关系。我国茶文化历史悠久,自古至今,茶艺过程中的每个环节都被赋予了丰富的文化典故,有的以诗语或成语表达出来,从洗茶、煮茶到品茶,每个环节都带有浓厚的中国传统色彩。因此,在英语翻译过程中,如果只是将这些古诗词简单地进行翻译,则失去了原有的汉语言风格和茶文化的意蕴之美,品茶人也难以从中感知博大精深的中国传统茶文化的魅力。

  此外,茶艺语言翻译对译者的要求较高,如果茶艺语言翻译者对茶文化的了解不深,无法区分茶叶的细微差别,很容易在翻译时造成混淆,而且也容易误导消费者,影响了人们对茶叶的了解,也容易造成茶文化传播的缺失。

  3英语视角下的茶艺语言翻译途径

  中西文化差异对茶艺语言翻译造成了很大的困难,只有不断地深化我国传统文化,将传统茶文化渗透到茶艺语言翻译中,才能提供更新的思路,为茶艺语言翻译寻找到合适的途径。

  3.1 加强专业术语的研究和应用

  加强茶文化专业术语的研究,首先要应明确统一的规范用语,无论是茶叶名称还是茶艺语言翻译都要有规范化的标准。由于我国茶叶种类众多,虽然已经划分了类别,但是由于不同类别下又有很多品种,不同茶叶按种类、存放方式、制作方式又分为不同的茶叶。对此,对茶叶的划分要更加细致规范。当茶叶的专业术语得到规范化的统一,在翻译时才能更好地体现,人们通过茶叶翻译能够更好地了解中国传统茶文化,使茶文化的艺术魅力得到更好地传播与展现。

  3.2 做好直译与意译的融合

  在中西文化融合中,对于同一信很难用两种不同语言进行准确的传达,这是由于英语与汉语还处于一种不平衡的状态之中,不同文化对于语言的影响也使信息被干扰,导致在英语翻译过程中,总是习惯性地按照中文的表达方式寻找英语翻译,这种直译的方式很难体现出茶艺的思想内容,而且也影响了翻译的效果,茶艺的审美特点很难形象地展现出来。在中西文化差异的影响下,如果只是一味地使用直译,很容易使读者产生歧义,丧失了对原有信息的掌握。

  由此,在茶艺语言翻译中,应做好直译与意译的融合,根据翻译的实际需要灵活运用这两种译法,在保证翻译质量的基础上,更好地体现出中国传统文化的特色。例如“乌龙”一词,在中西文化中有着不同的含义,乌龙茶采用直译或是意译都显不妥,于是在茶叶翻译中,采用了音译的方法,不仅避免了产生词语歧义,同时也更好地宣传了这一茶叶类别。大众也更乐于对乌龙茶有更深入的了解。

  3.3 提高翻译者的茶文化知识水平

  英语视角下的茶艺语言翻译要具备较高的质量,就要求茶艺语言翻译者具有相应的语言文化水平,同时还应当熟悉茶文化相关知识和内容,了解茶艺语言中所蕴含的思想内涵和深层意义。具体而言,翻译者要了解不同茶叶的种类、产地、特征和技艺,而且也了解茶艺各个环节的具体操作方法,此外,还应当对茶艺的礼仪规范等有所了解,这样才能在翻译出准备的语言同时,更好地做到意译。例如在泡茶过程中,同一茶叶的茶汤颜色就有多种描述,翻译者如果能够熟悉掌握相关知识,才能在翻译中准确地运用词语,而不是以一词概括所有。

  同时,翻译者要了解茶艺语言中的不同成语和典故,通过采用不同的修辞手法和方式,才能掌握内容要领,在翻译中更详细准确地告知听众,使大众对茶艺有更深刻的了解和体会。对翻译者来说,提升茶文化知识水平是茶文化与语言相互渗透的过程,是对茶文化深入学习的过程。只有译者全身心地投入到茶文化的学习和感悟当中,才能更好地挖掘出传统茶文化的精髓内涵,才能在语言翻译中更形象生动地传达出中国文化的艺术魅力。

  4 结语

  综上所述,茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,对世界茶文化发展发挥着重要的贡献和作用。我国茶文化的传播与发展离不到对外交流沟通,加强茶艺语言翻译能够更好地展现我国茶文化的形象特色,将传统茶文化更好地推向全世界,而且能够实现我国茶产业的繁荣发展,有利于促进中西文化的交流与发展。

  参考文献:

  [1]李丹,巢幼云.文化介入的茶艺表演解说词翻译[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(11).

  [2]黄小燕.媒体传播对高校英语语言翻译教育的影响—评《英语语言与翻译研究》[J]. 新闻爱好者,2017(11).

  [3]谢彩云.英语视角下的茶艺语言翻译分析研究[J]. 福建茶叶,2016(02).

  推荐期刊:《福建茶叶》本刊是综合性的茶叶科技期刊。其办刊宗旨是提高茶叶工作者的业务水平,学习现代科学技术,掌握技术信息,以及交流生产管理和市场流通等方面的经验。1995年被国内茶叶界同行应用文献计量学分析方法,根据被引文频次确定为中文期刊中茶叶科学的核心期刊。

  

论文发表问题咨询

回到顶部