首页

华盛论文咨询网

当前位置:首页>>文史论文

英语新闻标题特征及汉译分析

来源:华盛论文咨询网时间:2020-09-05所属栏目:文史论文

  

  新闻标题是对新闻内容的提炼与概括,具有传递信息与总结内容等功能。英语新闻标题在词汇、语法与修辞手法等方面的突出特点,为翻译工作带来诸多难题。

英语新闻标题特征及汉译分析

  一、英语新闻标题的词汇特征及翻译技巧

  (一)词汇特征1.短小词使用频率较高。新闻报道有较高的时效性要求,因此,标题简洁精炼,频繁使用音节少、字形小的短小词,并在视觉感官上刺激读者,增加阅读欲望。如用短语代替较长的词语,帮助读者理解新闻标题,以达到节约篇幅、迎合大众的目的。[1]2.新型词汇使用频率较高。新闻报道是人们了解政治、经济、文化、科技等前沿动态的重要途径,当原有的单词难以准确概述新事物、新变化时,大量新词汇便随之出现,以强化新闻标题的新鲜感与时代特性。因此,频繁使用新词汇是英语新闻的显著特征,通常包括两种类型:第一,旧词新义。从某一旧词汇中衍生出新的含义,如presence(存在),不同的语境衍生出不同含义。[2]在标题“FORLARGEFOREIGNCOMPANIES,CHINESEPRESENCEISONLYASMALLPARTOFGLOBALINVESTMENT”中,presence的衍生义为“投资”。第二,单纯新词。时代发展催生出的一系列新生词汇,如comput-ernik(电脑迷),等等。3.词性变化频率较高。新闻报道对信息的传播力度和有效性要求较高,因此,词汇经常在名词与动词之间频繁转换。如标题“COOPER-ATIVEOPERATIONISMOREPROFITTOFARMERS”中的profit从名词词性转变为动词词性,使标题更加简洁明了。4.缩略词使用频率较高。缩略词在英语新闻标题中出现频率较高,特别是作为组织结构的缩略词。[3]在新闻标题中对一部分常见的词汇进行适当缩略,既能缩减新闻标题长度,又能提升新闻标题的新颖性。通常情况下,政府机构、职业、地点等词语都可以进行缩略,如WTO、EFTA、NSA、NBA等。缩略词一般由全称中所有词汇的首字母组合而成,如EuropeanFreeTradeAssociation(欧洲自由贸易联盟)的缩略词为“EFTA”。5.指代词使用频率较高。英语新闻受众范围广泛,因此,英语新闻标题大量使用便于理解的词汇提升标题的整体通俗性。其中,使用专有名词、特殊人名指代特定含义是提升标题通俗性的方式之一。通常情况下,可以利用某一建筑物或某一地名指代该国,如以“白宫”指代美国,以“卢浮宫”指代法国。6.穿插外来词汇。当新闻报道涉及外国事件或事物时,新闻标题往往引入外来词汇,以便更直接、更贴切地表现新闻事件,传达新闻报道含义,这有利于提升读者的阅读兴趣。随着外来词汇数量的增多,外来词逐渐被纳入英语词汇中,一定程度上促进了英语语言的发展。

  (二)翻译技巧1.新闻专业术语翻译。新闻往往涵盖社会生活的各个方面,但在跨文化背景中,文化差异与现代词义理解偏差为英语新闻标题的翻译造成阻碍。[4]如“SOMETAKESEVERALHOURSINLABOR”,其中labor的常用词义为“劳动”,但这一新闻报道出现在“药物科学专栏”中,须找出labor在药物科学领域中的引申义“分娩”。因此,可将该新闻标题翻译为“分娩过程长达数小时”。2.减词法。在翻译健康、体育、购物、娱乐这类专栏的软性新闻标题时,与政治、经济等硬性新闻标题的翻译标准不同,可适当使用减词法翻译。如标题“HOWMONIKERSCANSHAPEOURLIVESFROMCLASSROOMTOCAREERPATH?”(命名即命运)。翻译时,删去“FROMCLASSROOMTOCAREERPATH”并不影响理解句子,因此,将该标题的11个英文单词翻译为5个汉字,使译文更加精炼简洁。

  二、英语新闻标题的语法特征及翻译技巧

  (一)语法特征1.时态。(1)一般现在时。登载于报的新闻早已发生,按照基本语法规则,需用过去时态加以表述,但这有损新闻的本质特征。[5]为了增强读者对新闻事件的体验感,新闻标题应遵守“新闻现在时”的特殊原则,使用一般现在时拟定新闻标题。如:“汽车炸弹杀死黎巴嫩国会议员”这一新闻事件虽然已经发生,但记者依然使用现在时提升这一事件的新鲜性。(2)一般将来时。英语新闻标题中,表示将来时会运用到“be+不定式”,通常将“be动词”省略掉。如“IT’STIMETOORGANIZEYOURBOOK”,其中It’s可以省略掉。(3)现在进行时。现在进行时即“be+现在分词”结构,其中be通常被省略,表示正在发生的事情。如“AUSTRALIAISLOSINGLIGHT”中的is可以被省略。2.省略。通常省略掉部分虚词,如tobe,仅保留实词以突出主题。(1)连词。连词and通常被逗号代替,如“BUSHANDADVISERSPAINTABRIGHTFUTUREFORTHEU.S.E-CONOMY”,其中and可以用逗号加以代替。(2)联系动词。在作为助动词或者联系动词时,tobe结构中的be通常被省略。如“JAPANISINDANGEROFREFORM,其中的is可以省略掉。(3)人称代词。如标题中的“女孩写了一本关于如何处理父母离婚的书”,其中的人称代词可以省略。3.语态。在语法规则中,“be+过去分词”表示被动语态,在新闻标题中,会将be省略掉,仅保留单个分词。如“美国人在伊拉克被扣押”,其中be动词通常被省略。[6]在拟定英语新闻标题时,为增强标题的吸引力,提升新闻的可信度,经常会频繁使用主动语态,只有在特殊情况下才会运用被动语态。

  (二)翻译技巧1.直译法。直接翻译较为简便,且能确保翻译的准确性,最大限度地保留原标题的内涵,对于翻译要求较低的英语新闻标题可优先考虑直译法。如“NEWYORKHOTELSHIRESLEEPERS”,可直接翻译为“纽约酒店聘用守眠人”,而“RONALDREGANDIESAT93”可直接翻译为“罗纳德•里根去世享年93岁”。2.添加法。新闻注重时效性和真实性,在翻译时添加确定的日期和数字,能提升新闻的可信度,增加读者的兴致。[7]同时,在翻译部分新闻时可以运用“名人效应”,将大众熟知的名人姓名添加到新闻标题中,以吸引读者的关注。如标题“VLADIMIRPUTIN,RUSSIASWORNINONMONDAY”译为“普京三任俄罗斯总统”,译文增加了普京担任俄罗斯总统的次数,以激发读者对普京的兴趣。

  三、英语新闻标题的修辞特征与翻译技巧

  (一)修辞特征为凸显英语新闻标题的标新立异,往往会在新闻标题创作中采用修辞手法,以此达到幽默、生动或讽刺的效果。1.双关。在特定的语言情景中,可以运用字词同音或者多义的条件,使语言具有双层含义,在表意之下暗含另一层意思。英语中有大量拼读相同词汇,但意思有很大差异,将这类双关语运用于新闻标题中,能增加标题内涵,引发读者的阅读趣味。如“自行车是两轮车,所以不能自己站立”,其真实意思为“这辆自行车被骑行很长时间,它存在问题”。又如“是香槟经济还是泡沫经济?”,标题意在强调法国由于香槟亏损导致经济下降,难以维持生产。而在新闻标题创作时,香槟既可以用以说明经济亏损,又暗指泡沫经济。通过双关这一修辞手法能够引导读者产生联想,并增添新闻标题的幽默感或讽刺意味。2.夸张。夸张修辞手法具有极大感染力,能够迅速吸引读者注意,并增强标题分量,引起读者对新闻内容的想象,在运用夸张修辞时,要注意突显事情本质,避免弄巧成拙。如“AVOWTOZIPHISLIPS”,既夸张地表示“将嘴唇缝起”,也可以翻译为“保守秘密”“守口如瓶”。3.委婉语。对于文化中的禁忌内容,直接表达有失文雅,可以使用较为隐晦和礼貌的词汇进行表达,使语言显得更为得体,也为大众普遍接受。如“水门事件”之后,人们在描绘相似的政治事件时会使用“水门事件”一词,随后还相继出现“莫妮卡丑闻”“韩国丑闻”等。4.头韵与尾韵。(1)头韵:是指单词首字母在发音上的重复,利用单词的语音以及音节、音调的配合达到押韵的效果,并增添新闻标题的美感。如“SOLDIERSSALARYSOARS”,这则新闻标题所有单词首字母均为“S”。从词汇意义角度看,rises或gosehigh都可以替代标题中的soars,但更换单词后原标题的韵律美与节奏感也随之丧失。可见,头韵修辞手法更容易吸引读者目光,为读者留下深刻印象。(2)尾韵:是指单词尾音在发音上的重复,在新闻标题中采用尾韵修辞手法能够提升标题语言的声调美,从而使标题读起来朗朗上口,印象深刻。如“AFTERTHEBOOMEVERYTHINGISGLOOM”,该标题中boom与gloom尾音相同,构成尾韵。尾韵修辞手法不仅能强化读者视听双重感官愉悦,还可以激发读者对这一新闻内容的兴趣。此外,使用“头韵+尾韵”的双重押韵修辞手法,使英语新闻标题更错落有序,极具节奏感。如标题“FROMMONSTERTOMARTYR?”(从强权者到殉道者?)中的monster和martyr意义完全相反,发音上既重复首音又重复尾音,新闻标题中同时出现并集中于一个人身上极具讽刺意味,同时突显出新闻编辑高超的写作技能。5.明喻与暗喻。(1)明喻:是指通过比喻词“像”“如同”等连接本体与喻体,提升新闻标题的生动性与形象性,起到突出主题的目的。如“联邦快递:快如火箭”,以“火箭”比喻联邦快递的发展速度,更生动、直观。(2)暗喻:又称“隐喻”,指不通过比喻词“像”“如同”等连接本体与喻体,而是间接比较不同事物之间的共性,使新闻标题含蓄隽永,对读者具有启发性。如“巴格达屠夫被杀”,这里以“屠夫”暗喻“萨达姆”具有隐蔽的讽刺意味。又如“活在父母翅膀下的孩子”,以“翅膀”暗喻父母的保护,体现父母对孩子的爱。

  (二)翻译技巧1.引经据典。典故包含浓郁的文化内涵,翻译时可加以利用。如“GRAMMYAWARDSARETHEAPPLEOFNEWYORKER’SEYE”(格莱美奖是纽约人心中之宝),其中appleofone’seye直译为“一个人眼中的苹果”,但在《圣经》中,其含义为“某人眼里的至宝”。又如“NOTHINGISDIFFICULTTOTHEMANWHOWILLTRY”,其含义与我国谚语“世上无难事,只怕有心人”相似,翻译时可直接借用。可见,借助典故可以精确表达出英语新闻标题的内涵,同时拉近不同文化之间的心理距离。2.模仿经典。文学作品、著名电影、流行音乐中的经典对白、台词、歌词都可以成为英语标题翻译工作的模仿对象。如“FAREWELLTOSARS”被翻译为“永别了,非典”,这一翻译模仿自海明威著名小说《永别了,武器》。

  四、结语

  英语新闻标题有其特有的词汇体系、语法体系,可以借助修辞手法、标点符号来提升标题的精确性与简洁性。因此,在翻译过程中,翻译工作者应深入了解英语新闻标题的词汇、语法与修辞特点,选择相应的翻译技巧,以满足我国读者习惯,并达到有效传播的目的。

  [参考文献]

  [1]率华娟.从翻译角度谈英语新闻标题的语言特点[J].青年记者,2014,(17).

  [2]张哲华.新媒体环境下电视英语新闻的语体特征:以CCTVNEWS频道为例[J].新闻战线,2015,(5).

  [3]赵娜.移动终端新闻标题的跨文化现象:以“最美女教师”的报道实践为例[J].新闻与写作,2017,(2).

  [4]杨艳.从报纸的语态修辞探求语言效率:以我国英文报纸的标题为例[J].新闻战线,2015,(24).

  [5]牟英梅.新媒介下英语新闻网站的竞争力提升策略[J].新闻战线,2015,(1).

  作者:江岚

  英语新闻标题特征及汉译分析相关推荐从奈达功能对等角度看英语财经新闻汉译技巧

论文发表问题咨询

回到顶部