来源:华盛论文咨询网时间:2019-12-21所属栏目:工业论文
摘 要:随着我国改革开放的不断深化,我国与国外的合作交流也日趋广泛。在这一背景环境下,我 国 涉 外土木工程与日俱增,相关领域的英语翻译人员的需求也在逐渐增大。土木工程翻译对翻译文本具备较高要求,需要具备一定的严谨性与精确度,且作为专业性较高的专业,加之受以往惯例的影响,土木工程英语与其他专业英语存在较大区别,只有确保土木工程翻译的严谨性与精准性,才可以提升企业的经济效益。分析了土木工程英语特点,在此基础上指出了其存在的相应问题,并指出了相关的解决措施,以期为此后的翻译提供更多借鉴依据。
关键词:土木工程翻译;常见问题;解决办法
1 土木工程英语特点
1.1 词汇特点首先是常用词汇较为专业,在 科 技 英 语 中,常 用 词汇的意义 已 经 固 定,阐述期间经常使用约定的词语。在土木工程翻译时,为避免翻译产生歧 义,许 多 专 业 用语的意义是稳定不变的。比 如 anysupportwhetherspandrelcolumnsorhingesshouldnotbeallowedtodominate一句中出现的spandrel,在土木工程英语中经常出现,属于本行业的专业用语,被 翻 译 为 拱 肩。其 次是英语还被分为全专业词汇与半专业词汇,从 土 木 工程英语词汇的专业化程度的角度来划分,可 分 为 半 专业和全专业词汇,全专业词汇的意义一般稳定不变,只有一个词义。最后是专义化词汇与多义化词汇,在 土木工程英语 中,并非所有的词汇都是一成不变的。从土木工程英语词汇的词义稳定性的角度来划分,可 分为多词义词汇和 专 义 化 词 汇。像 bitumen只 用 于 土 木工程英语中,且只意为“沥青,柏 油”。多义化词汇则属于一个词语分 为 两 层 含 义,并非土木工程英语的专业使用 词 汇,也可以被使用于其他专业。比 如 在 翻 译pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”时,应 该翻译为“根据路面传递表面荷载情况,可 将 其 分 为“刚醒的”或“柔 性 的”。此 句 中 的rigid和flexible在 一 般情况下可译为“坚 硬 的”和“柔 软 的”,但在土木工程英语中有其固定的译法。
1.2 句子特点土木工程英语追求实事求是,句 型 主 要 包 括 条 件句、复合句等类型。在条件句倾向 中,常需要使用工程原理,阐述期间利用论证进行证明。且在描述施工方法时,具体的施工条件需采取不同的施工措施,条 件 句也被用于假设不同操作方法。在复合句倾向中,为 了将事物阐述的更 加 全 面 详 尽,土木工程英语往往需要采用复合句。由于土木工程专业复杂性所致,要 求 在复合句中使用必要的限定词语,通过这些限定词来完善需要说明的道理。
1.3 语篇特点首先是主旨 句 多 为 首 句,受土木工程英语严谨性的影响,其在翻译过程中很少使用倒叙、插 叙 的 语 句,而是根据一般的施工流程叙述事物。一般在首句便提出论据,引 出 论 点,进行深入的分析与讨 论。对 此,在翻译土木工程英语时,应先分析首句意 思,之 后 带 着 目的进行理解。且 在 中 译 英 时,也应参照土木工程英语一贯的表达方式,表现出文章主 线,之 后 一 一 论 述。其次是行文简单,且具备较强的逻辑性,土木工程英语的行文较为紧凑,且逻辑性较强,在阅读完后会掌握全文的整体结构。不同于一般英语翻译,土木工程英语一般将文章分为几个模块,并进行分类组成全文。
2 常见问题
2.1 理解错误通常情况下,翻译开始阶段,大多数土木工程英译人员并未详细分 析 全 文,往往在拿到译文后便进行翻译,以致翻译期间经 常出现文不对题的问题。例 如 “Theimportanceofgoodproportionsofarchitecturecannotbeoveremphasized。”这句话 进 行 翻 译 时,若 译 者 不了解常用的英语表达手法,则会将此句话翻译为“建 筑的恰当比例不 能 过 分 强 调”。而这样直译显然没有真正表达清楚 文 章 意 思。为了更为通顺的翻译全文,译者不能逐字 逐 句 翻 译,而是应做到意译。在 满 足 句 子美观性的基础上准确表达全文意思。
2.2 翻译表达错误
2.2.1 词汇使用错误首先是土木工程专业术语不统一,其 土 木 工 程 英语的专业术语是否统一,决定着译文阅读效果的好坏。随着土木工程英语翻译的逐步成熟,国际方面也对英语进行了有 效 统 一,且专业词汇相对已经定型。且 随着译者水平的不 断 提 升,土木工程英语翻译不再仅按照字面意思,更重要的是翻译出文章的主旨意思。比如“story”在很多英语翻译中被称为故事,而 在 土 木 工程专业中,则其指的是楼层的意思,翻译时必须需要注意。其次是介 词 使 用 错 误,作为英语中的重要组成部分,介词主要作为连接词出现。在土木工程翻译期间,要求内容 严 谨,必须为读者留下专业性较强的印象。例如“混凝土能够对抗流水产生的损坏和干扰的能力”,土木工程英语翻译人员在翻译过程常常翻译为:“ concretecaneffecttodeteriorationanddisturbancebyflowingwater”,这句译文当中effect和to搭配使用,不能体现土木工程英语的专业性,通过查阅字典后发现,effect一 般 与 on搭 配,而 非to。对 此,在 翻 译 期 间,译者必须具备一定的英 语基础,且必须使用正确介词。再次是缩写词 使 用 不 规 范,工程英语翻译的最大特点便是常用缩 写 词,但期间也会出现很多问题。正 文 中出现的缩写词缺少标注就是一大问题,在 翻 译 时,正 文往往将一个缩写词作为阐述对象,此后的段落中也会反复出现,但首次出现缩写词时应在文章中进行标注,但很多文章中却并未详细标注,以致读者无法通顺阅读。最后是名词被误用作动词,在土木工程英语翻译期间,具备明显的名词化倾向,翻译时经常使用大量的抽象名词,以致无法精确表达文章信息,出 现 了 主 观 臆断。比如“碾 压、夯 实、振捣或其他方法可以把土壤 压实,以此来增加其密度和提高其承载强度,所 以 可 压 缩性是土的一个重要特性”,土木工程英语翻译人员在翻译过程常常将其翻 译 为:“Compressibilityisanimp-compactingthesoilbyrolling,tamping,ortantsoilpropertysincetheorothermeanscanincreasepossibili-tyofitsdensityandload-bearingstrength”,此句译文中多 次 出 现 了 density,Compressibility,possibility 等单词,这类单词属于名词性单词,说明土木工程英语有着严重的文本名词倾向。
2.2.2 语法错误语法直接决定着译文质量,错 误 的 语 法 不 但 会 为读者留下不专业的印象,还会阻碍工程的顺利进展。尤其在土木工程合同类英语文本中,其有效结合了法律英语与科技英语,因此必须做到严 谨 谨 慎,使 用 高 质量的专业词 汇,以防为对方留下法律空子。但 翻 译 期间,很多译者并未重视此问题,在 翻 译“建 筑 的 要 求 包括恰当的比例”时,土木工程英语翻译人员在翻译过程常常 翻 译 为:Buildingsmakesupoffittingproportion。句中的 makeup属于使用错误,需要使用被动语句,并非主动语句,因此 应 使 用“bemadeup”。且 句 中 的fit-ting也属于使用 错 误,fitting主要指的是合适的搭配,因此应使用good等。
3 土木工程英语翻译问题的解决方法
3.1 专业术语用法土木工程英语的显著特点就是专业术语很 多,对此,在翻译过程中首先应明确土木工程英语词汇的专业性,通过查阅专业词典明确词义属性。比 如 hole一般被翻译为洞、孔、槽 等,而在土木工程英语中的意思更为 明 确,比 如 bottom hole主 要 指 的 是 井 底,under-hole则指的 是 底 部 掏 槽,holeman 指的是放炮工等。其次,对于翻译期间出现的字典中无法明确查出的词语,则应采用意译、形译等方法。在土木工程翻译过程中,意译 法 使 用 频 率 较 高,多适用于舶来词汇,比 如Nessbrisancetest代表赫 氏 猛 度 试 验。而 形 译 法 则 主要描述施工特点,比如 U-U 形缺口等。
3.2 词汇增减译法由于英汉表达方式存在差异,因 此 在 土 木 工 程 翻译期间也应采用词汇增减翻译方法,在翻译时考虑句子意译需求,增加词汇表达文章本质内 容,使 读 者 易 于接受。而减词则表示去除译文中不必要的词语,留 下符合汉语表达习惯的 词 语。比 如 在 翻 译 “incontrastwithaconcretetrain,aslipform paverissmallandcheap”一句时,正 确 译 文 为“与混凝土铺路机组相比,滑模摊铺机体积小,价格 便 宜”,句 中small和cheap单独译出时意思不 太 明 确,所以增加了一些说明性的文字使译文条理清楚,意思明确。
3.3 词类转译受土木工程英语名词性倾向影响,在 描 述 施 工 原理时需要将动词转化为名词。例 如“尽管其他交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的骨干,正 如 它 多 年 来一样”一 句,可 译 为 “inspiteofthegrowthofortherkindsoftransport,railroadscontinuetobe ,astheyusedtobeoveryears,thebackboneofthetransporta-tionindustry”。文中的“发展”被译作名词形式,growth更加符合英语 翻 译 习 惯,更加体现了土木工程翻译的严谨性。
4 结束语
土木工程英语有着较强的专业性,在 翻 译 过 程 中,不仅需要译者有着充足的专业知识背景,同 样 也 需 要拥有科学严 谨 的 态 度。如果对原文本理解错误,或 翻译时遣词用句 把 握 不 当,很有可能对企业造成很大的经济损 失,甚至会对人民的财产和安全造成 很大的隐患。
参考文献
[1]林烨.基于功能翻译理论的高职院校土木工程专业英语翻译与教学研究[D].厦门:厦门大学,2013,(06).
[2]蔡娇娇,关丽娟.专门用途英语词汇特征及其翻译技巧———以 土木工程英语为例[J].安顺学院学报,2015,(12).
《论土木工程翻译的常见问题和解决办法》来源:《现代商贸工业》,作者:李世阳,张尚莲 。